Пушкин в творчестве Светланы Мрочковской-Балашовой
-1- | 2 |


 
ЖУРНАЛ СВЕТЛАНЫ МРОЧКОВСКОЙ-БАЛАШОВОЙ

Вокруг Пушкина

 

РАЗГОВОР С ПУШКИНЫМ
 

  Эдуард Гурвич


Никогда бы не посягнул на такую форму выступления, если бы не предложение хозяйки сайта, Светланы Мрочковской-Балашовой,  прислать небольшой отрывок из моей книги – мол, все названия пяти из них прельщают и служат поводом для увлекательнейшего разговора с Пушкиным. А в беседе с ним
я мог  бы  смягчить и свои неудобоваримые для "пушкиноведов" заключения...

Подобное суждение  кого хочешь взбудоражит. Потому  и решился вытащить из своей книги 
"Роман Графомана" эпиграф  к нему – онегинские  строки. Казалось бы,  за уши  притянул в неë Пушкина. Ан нет,  с  помощью  этого эпиграфа я постарался объяснить Александру Сергеевичу, почему его божественное имя треплют мои герои.


Но прежде несколько слов о самой книге. "Роман Графомана" – абсурд, пародия на Ту и Эту Страну, на современную русскую литературу, и, конечно, на  сочинителей. Для того, чтобы   нам и нашей литературе посмотреть на себя в зеркало своего времени
, –  нужны мужество, решимость, смелость. То есть, хочу сказать, имея в виду свою книгу:  если эпохальность и грандиозность "Романа Графомана" заключается в обращении к собственному зеркальному отражению, тогда у книги есть только будущее. Настоящего у такой книги нет.1  И тут не помогут никакие издатели, критики, агенты, маркетологи…
 

ИЗ ЗЛОБОДНЕВНОГО.

Посреди лондонской ночи и ближе к московскому утру, когда Великобритания официально покинула Европейский Союз и по мысли британцев обрела свободу, когда в России телеканал "Дождь" закрывает бесплатный доступ к прямому эфиру, вдруг заново вывернулась ещё одна сторона графоманского смеха, который я обозначил словом гротеск. Именно гротеск нависает в "Романе Графомана" над диалогами,  съезжающими в монологи.  Гротеск обнаруживается в изображении общественной жизни с умыслами государственных деятелей, домыслами историков, вымыслами политологов. Гротеск цепляет и литературоведческую абракадабру с медико-биологической критикой жанра «роман нового журнализма» – за дистрофический сюжет, гипертонический язык,  ферментированный характер  с гастрономическими комментариями «дневникового романа»  –  винегретисто изложено, вкусно написано…

 

А теперь вернусь к Пушкину. Пускай мне накостыляют пушкиноведы! Выставляюсь с наглым текстом, потому что не один я такой прыткий: с классиком норовят пройтись под руку едва ли не все сочинители... Так что позволю себе начать разговор с Александром Сергеичем, назвав его  просто Сашей,  по примеру  "Романа Графомана", главный герой которого тоже  скрыт под другим именем.

Уже в Прологе, когда 
заходит речь  о  характеристике этого героя, сын его замечает: 
– Да, он нарцисс, ему нравилось представлять себя добрым и рассудительным, красивым и респектабельным, щедрым и мудрым. Он с уважением отзывался о собратьях по перу. Но, ухмыляясь, нередко поправлял себя – мол, люди нехорошие. Хотя, по-моему, для отца "единственное важно – хорошо написана книга или плохо, а что до того, прохвост ли автор или добродетельный симпатяга, – то это совершенно не интересно".  Набоковскую цитату он хотел поставить эпиграфом к «Роману Графомана». Но в последнем варианте рукописи зачеркнул и заменил пушкинской.

Вот он
этот эпиграф к моему последнему сочинению под названием «Роман Графомана»:


Всегда я рад заметить разность

Между Онегиным и мной,

Чтобы насмешливый читатель

Или какой-нибудь издатель

Замысловатой клеветы,

Сличая здесь мои черты,

Не повторял потом безбожно,

Что намарал я свой портрет,

Как Байрон, Гордости поэт,

Как будто нам уж невозможно

Писать поэмы о другом,

Как только о себе самом.

(А. С. Пушкин)

 

Позволю небольшое отступление:  во время одной из сессий с моими слушателями  возник вопрос „Что труднее всего переводить из русской литературы? Понятное дело, в разговоре с Поэтом я бы ответил: "Тебя, Саша Пушкин". На сессии же в контексте этого эпиграфа защёлкал  словами, как соловей:
Пушкин в „Энциклопедии  русской жизни” (как Белинский окрестил „Евгения  Онегина"), спешил отмежевать себя как автора от главного героя. Вот и я  – через эту пушкинскую цитатувнушаю читателю моего „Романа”:  не вздумайте идентифицировать автора с главным героем Марком Берковским. Что же касается вопроса о переводе с русского, ответ на него я проиллюстрировал собственным примером:  бенгальский принц с родным английским, проживающий  в Москве третий десяток лет, который сейчас переводит этот роман, сталкивается с огромными трудностями...
 

Своим слушателям  я наговорил ещё много всякого вздора. Но используя возможность представиться здесь, на пушкинском сайте, хочу повторить свой вопрос
Кто лучше всех перевёл на английский Пушкина, и,  в частности, эту строфу в эпиграфе?
Буду чрезвычайно признателен
и его хозяйке,  и  его участникам – учёным пушкинистам за подсказку  – в  помощь переводчику.
 

А  если б и в самом деле мне довелось напрямую поговорить с Пушкиным, я бы сказал ему ещё вот что: "Саша, Христа ради простите нас, нынешних сочинителей, – ведь графоманы счастливы  уничтожить классиков". Ну и сунул бы ему ещё вот эту цитату из "Романа Графомана": 
«Графоманский зуд укрощается рассуждениями об обыденности биографий гениев. Я упрекнул Марка в этом грехе, когда он вдруг принялся с восторгом пересказывать воззрения нашего приятеля-литературоведа о Пушкине. Оказывается, Пушкина мало кто любил. Это была очень несимпатичная фигура. Толстой вызывал раздражение не только у правительства, у царя, но и у передовой части общества – революционных демократов. Впрочем, у национального поэта ситуация была хуже, чем у графа, из-за безденежья. «Театр уж полон, ложи блещут…» На самом деле денег на кресла у Пушкина не было. Он ошивался в стоячем партере, а в антрактах бегал к креслам, вился там возле сильных мира сего, как последний щелкопер. Его высмеивал свет (за то, что гений, да  еще с амбицией), третировала жена (за то, что был нелепый прилипала и бабник), не доверяло правительство (неизвестно, чего было от этого Пушкина ждать), не принимали в свой круг друзья-декабристы (сегодня с нами, завтра – против нас, то напишет оду царю хвалебную, то ему же «самовластительный злодей»). Советская власть узурпировала мертвого Пушкина, сделала его национальным достоянием и многое из неудобного в архивах закрыла. В 1980-х над узурпацией Поэта куражились. В подвале библиотеки, находящейся у метро «Академическая», собиралась творческая интеллигенция. Концептуалист захватывал публику куражом: «Дантес маленький, то ли негр, то ли еврей, а Пушкин статный, красивый, выходит на крыльцо, а народ к нему: „Батюшка Пушкин, ну совсем заели японцы!“ А он: „Потерпите…“ Московские дамочки вздыхали по поводу автора этих баек: он снимает, ну, все
-все табу…»

 

После такой  цитаты сумею ли я успокоить Пушкина вот этим заключением alter-ego главного героя: "Байки Марка я придушил ещë одним замечанием того же пытливого исследователя: мол, не умея проникнуть в интимную жизнь произведения, мы норовим проникнуть в интимную жизнь автора или заняться его идеями. Назидательно звучит и вполне тянет на эпиграф к твоему сочинению",лягнул я Марка, а в сущности самого себя.

Между прочим, должен  заметить:  Герои моего многостраничного "Романа Графомана"  терзают имя Пушкина не раз и не два. Может, потому и стоит самому полистать его?
 


Примечания:


1. Эта парадоксальная на первый взгляд мысль Э.Гурвича подтверждается  высказыванием Фридриха Ницше: "Графоман  – человек пишуший не для своего времени".

 



 

 

                                                                           

Комментарии читателей


Вопрос читателя к Эдуарду Гурвичу: А где можно ознакомиться с электронной копией Вашей книги "Роман Графомана"?

Ответ: Ознакомиться с этой книгой можно по ссылке: https://www.litres.ru/eduard-gurvich/roman-grafomana/?utm_source=criteo&utm_medium=cpc&utm_campaign=dormant&utm_content=42625549

Мария Реброва:  Спасибо, сразу же заказала книжный вариант  этой книги. Через несколько дней  получу и УЖО напишу, да так, что автор вряд ли  возрадуется.

Автор сайта: Знаю, знаю твой острый язычок. Но на сей раз притупи его! Автор  сообщил мне, что  на  сайте "СНОБ" его эссе  о  "Романе Графомана" несколько дней  стояло в Топ-3500  читателей.

Мария Реброва:  Ух ты, какой рекорд!!! Но не каркай преждевременно. Возможно, прочитав книгу, и я добавлю свой восторг к этому ТОПУ! Сделав эпиграфом к нему слова Великого советского кормчего: Нам  Гоголи и Щедрины нужны!

Эдуард Гурвич: Заглянул я сегодня в это эссе, увидел забавное примечание Ницше. Собственно, на это примечание к тексту  можно было ответить другим примечанием: Никаким заключениям Ницше верить нельзя. О чём я и заметил в своей новой книге "Моцарт фехтования" по поводу другого  известного высказывания Ницше: "Фактов не существует, есть только интерпретация фактов". На мой вкус это звучит вульгарно, даже если такое сказано самим Ницше.

Автор сайта: Вульгарно?!  Бог с вами, по-моему,  очень верная мысль. Ницше имел
в виду различное  восприятие человеком пространства вокруг себя  через собственные органы чувств – зрение, осязание, обоняние, слух, вкус. Рождаемые ими импульсы  передаются в головной мозг. Он  – соответственно  устройству своей "аппаратуры мозга" (как утверждают  последние исследования учëных)  – и генерирует из них   индивидуальное представление об увиденном. Наполняя им разум и душу... Но действительно ли  представления эти соответствуют тому, что происходит на самом деле и именуется фактом? – Конечно нет, у каждого  своя интерпретация происшествия.  А следовательно,  само оно  не является фактическим. В этом-то и  суть "вульгарного" заключения Ницше.

                                                                                      Продолжение на следующей странице

 

 

-1- | 2 |

© 2005-2019 Все страницы сайта, на которых вы видите это примечание, являются объектом авторского права. Мое авторство зарегистрировано в Агентстве по авторским правам и подтверждено соответствующим свидетельством. Любезные читатели, должна вас предупредить: использование любого текста возможно лишь после согласования со мной и с обязательной ссылкой на источник. Нарушение этих условий карается по Закону об охране авторских прав.
РейÑ?инг@Mail.ru