Пушкин в творчестве Светланы Мрочковской-Балашовой
1 | 2 | 3 |-4-

ЖУРНАЛ СВЕТЛАНЫ МРОЧКОВСКОЙ БАЛАШОВОЙ

 

 
Никола Филипов, болгарский писатель и журналист

Во время командировки в бывшую Германскую Демократическую Республику зашёл я как-то раз в магазин автозапчастей. Мой друг Авраам ещё в Болгарии попросил купить ему прерыватель для его немецкого автомобиля. На мой вопрос об этой детали продавец ответил, что таковой у них нет. «Не повезло», – подумал я огорченно, – не нашел одну из самых элементарных запчастей, которая, оказывается, пользуется большим спросом.

Пошел в другой магазин, но... к моему удивлению, история повторилась. Когда, наконец, в третьем магазине увидел на прилавке эту «драгоценную» вещь, вздохнул с облегчением. Однако  продавец с серьёзным видом сказал мне, что её нет в наличии. Указывая на деталь, я продолжал на ломанном немецком убеждать его продать её мне. И вдруг другой продавец обратился ко мне по-русски:
– Зачем мучаетесь по-немецки? Почему не спросите на русском?
Озадачился его вопросом и в ответ тоже спросил:
–  Почему на русском, если я не русский!?
–  А кто же вы? – Вижу, и другие стали озираться на меня с любопытством.
–  Я болгарин, из Болгарии...
–  Правда? Ну, так бы и сказали! Вот вам прерыватель. Чем ещё можем помочь?

И я стал центром внимания, но совершенно иного – доброжелательного. Тут я и  понял – если мне что-то необходимо, сначала нужно сказать, что я из Болгарии, чтобы меня не приняли за русского, а потом уже спрашивать о необходимой вещи.

В Лондоне же я несколько месяцев работал по техническому обслуживанию одного банка. Хендимэн – человек умелый, мастер на все руки. Был у меня и коллега, с которым мы общались на русском языке. Русский он или украинец, так точно и не узнал.

Вскоре в банк поступил на работу молодой человек нашей породы – славянской крови, а точнее, поляк. Мой сотоварищ попытался заговорить с ним на русском, но поляк грубо прервал его:
– Не разумем! Русски не панимаю!!!

Социалистическая система была разрушена недавно и маловероятно, чтобы поляк хотя бы немного не учил русский. Но кто знает, все может быть....
 
Вскоре  я остался один на один с этим поляком. И тогда он начал разговаривать со мной на чистом русском языке:
– Как я узнал, вы – из Болгарии. Я очень люблю вашу страну. В детстве с родителями почти каждый год бывал в Варне и на Золотых песках. Даже мою сестру крестили болгарским именем Снежанка. Но ... русских ненавижу и не хочу общаться с ними на русском! Если не могу иного, то по крайней мере помучу их изъясняться на иностранном языке...

С Сандрой мы познакомились случайно на выставке картин её мужа, известного латвийского художника. Темой знакомства стал русский язык. Записывая свои впечатления в книге отзывов, я услышал, как её мобильный телефон зазвенел мелодией популярной русской песни. Потом она говорила с кем-то по-русски и, наконец, обратилась ко мне на том же языке.

Как оказалось, её отец был немцем, потомком некоего барона фон Розена, у которого когда-то был замок в латвийских землях.  Советская власть национализировала все их владения, и от баронского прошлого остались лишь клочки воспоминаний. А мать Барбары была смешанного происхождения: наполовину полячка, наполовину латышка. Про немцев и поляков я уже писал, да  и всем известно, что в странах Балтии, и особенно латыши, также недолюбливают русских. Вот почему я был особенно удивлен, когда узнал, что Барбара, свободно владея несколькими языками, предпочитает общаться исключительно на русском, несмотря на то, что её предки – немцы, поляки и латыши. А любимые её песни тоже русские : "Я люблю тебя жизнь”,“Клен ты мой опавший", "Ой, рябина кудрявая”... И в Интернете пользуется исключительно русскими сайтами, да и вся корреспонденция у неё на русском...

"Великий и Могучий!” – говорит она о русском языке.

И я, более десятилетия проживая в Лондоне, наблюдаю нарастающее влияние русского языка
на его речевой обиход. Эмигранты из восточной Европы, как и выходцы из Азии, в своих странах не желают разговаривать с иностранцами на русском языке. Но в Лондоне они общаются между собой исключительно на нём. В здешних польско-литовских магазинах и ресторанах, а даже и в киргизских, армянских или грузинских, общение – будьте уверены  – ведётся на русском языке! И в лондонских колледжах и университетах  из года в год всё активнее расширяется и углубляется подготовка студентов по русскому языку. Англичане ныне предпочитают, чтобы их дети изучали русский язык, вместо французского или испанского. Будущее бизнеса, считают они, там, на нефтегазовых месторождениях Средней Азии и  девственных залежах Сибири.

Было дело, работал я с англичанином Иэном в одном большом парке. Вдруг его мобильник торжественно грянул гимном России. Я изумился, что он установил его на свой телефон в качестве позывной мелодии.

Иэн объяснил мне: – Сделал ради своего друга русского еврея! Поскольку он всегда говорит про Россию: «там, где я родился и вырос». Теперь при каждом звонке моего мобильного он тут же встаёт по стойке «смирно».
И телефонные разговоры ведёт в основном на русском языке. Он говорит,  что в нынешнем Израиле выходцы из республик бывшего Советского Союза, общаются между собой в основном на русском языке, а не на иврите. И даже в Нью-Йоркском районе Бруклин русская речь звучит повсеместно.

Лет десять тому назад один из моих болгарских родственников по прибытии в Лондон попросил меня познакомить его с русскоговорящими лондонцами. Познакомил! И мне больше не пришлось искать ему ни работу, ни квартиру... До этого он три года работал на московских стройках, и   сейчас ему вполне хватает знаний русского языка для жизни в английской
столице. До сих пор он едва ли выучил более ста английских слов. Ведь в Лондоне даже в автобусе можно услышать как кто-нибудь из пассажиров общается по-русски.

По этому поводу весьма любопытно высказывание моего приятеля-англичанина Джона. Лет десять назад он женился на русскоговорящей украинке. У них двое детей. Их мать разговаривает с ними только на русском. Но и сам Джон тоже, научившись от них языку. Причём говорит по-русски даже со мной, улыбаясь при этом: – Английский язык, хочешь не хочешь, они выучат в школе, на улице и где ли не... Однако никто ни в школе, ни в колледже не научит  своих воспитанников иностранному языку так, как родная мать. Свободное владение моими детьми обоими языками – залог
хороших перспектив в их будущем.

А где я сам усовершенствовал свой русский? –
 да именно в Лондоне!!! В Лондоне его отшлифовали и мои сыновья, уже в связи со своими профессиональными обязанностями. Как,  говорится: Намотайте себе на ус! 
У этого языка из славянского племени – прекрасное будущее!
 

ДА,
ТЫ ПОИСТИНЕ ВЕЛИК И МОГУЧ РУССКИЙ ЯЗЫК!
 


Болгарский оригинал публикации:
http://literaturensviat.com/?p=40944

 

 

 

                     1 | 2 | 3 |-4-                    

© 2005-2019 Все страницы сайта, на которых вы видите это примечание, являются объектом авторского права. Мое авторство зарегистрировано в Агентстве по авторским правам и подтверждено соответствующим свидетельством. Любезные читатели, должна вас предупредить: использование любого текста возможно лишь после согласования со мной и с обязательной ссылкой на источник. Нарушение этих условий карается по Закону об охране авторских прав.